Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

Перевод сонета 71 В.Шекспира

 
                               William Shakespeare
                                   sonnet 71
 
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I an gone.
 
                                                                       Из переводов Бориса Позднякова
                     В. Шекспир
 
                       сонет 71
 
 Не проливай же долго слёз по мне:
 Лишь стихнет звон на ближней колокольне,
 И звук его растает в вышине,
 А я навек оставлю мир сей дольний,
 Уйдя под землю, в тёмный мир червей.
 Ты  не горюй над скорбною строкою,
 Руки, её писавшей, не жалей,
 Глаз понапрасну не тумань тоскою.
 Прошу, забудь мои ты имена,
 Не вспоминай ни хорошо, ни плохо.
 И умереть твоя любовь должна
 В один момент с моим последним вздохом.
 
 Я не желаю, чтоб узнав о драме,
 Весь злобный свет смеялся бы над нами.
 

Комментарии

Replied
Аватар пользователя Корытко Пётр
Очень хорошо...
Replied
Аватар пользователя Наталья Троицкая
Замечательно! Переданы чувственность и философичность шекспировских сонетов...
Replied
Аватар пользователя Борис Поздняков
Спасибо!

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации