Вход на сайт

Сейчас на сайте

Пользователей онлайн: 0.

Статистика



Анализ веб сайтов

Вы здесь

Переводы

Аватар пользователя Геннадий Свистунов

перевод песни ZazaGartner с немецкого язычка

Перевод песни ZazaGartner с немецкого язычка
 
Мы играем в кошки -мышки
загоняю твою киску
лижу уши, словно суши
твои ножки дорогущие

твои пещеры как Денеры
есть кусочек суши - ем кусочек пиццы
а остальное всё - течения
твоей святой водицы

припев:
Реки текут и все из тебя
Наше время- это твои  реки -потоки
Такова моя философия

Куплет

Ты сосёшь так шикарно мой член огромадный
ты лижешь отменно мой  охеренный
Пожалуйста, помолчи, когда я  в кустах и в засаде

Перевод песни ZazaGartner
 
Мы играем в кошки -мышки
загоняю твою киску
лижу уши, словно суши
твои ноги дорогущие

твои пещеры, словно Денеры
есть кусочек суши - есть кусочек пиццы
а остальное всё - течения
твоей святой водицы

припев:

Реки текут и все из тебя
Наше время- это твои млечные реки -потоки
Такова моя  философия

Куплет

Ты сосёшь  так шикарно мой член огромадный
Пожалуйста, помолчи, когда я сзади в кустах
Я твой трахающий садовник, ты мои заросли

Аватар пользователя Геннадий Свистунов

Февраль


Навеяно композицией «Апрель» хард-рок группы «Дип перпл» (Deep Purple) 1969 г.

Жестокий месяц февраль
Солнце закрыто тучами
Серое небо там, где должно быть синее
И ты весь в ожидании
Но пока ты  видишь  только движения черных теней 
Спроси меня, почему должно быть так
Зачем же так страдать
Я закричу  в ответ, откуда мне знать?
Я ничего не могу с этим поделать

Одинокая девочка весна
Где же ты, где?
Ты пропала со своим солнцем
Наши улицы полны боли
Нам не хватает света
Аватар пользователя Геннадий Свистунов

Роберт Стивенсон, поэт и писатель

ПОД ОБШИРНЫМ ЗВЕЗДНЫМ НЕБОМ
МНЕ Б ШИРОКУЮ МОГИЛУ
Я ПРОЖИЛ СОВСЕМ НЕМНОГО
но я большего хочу
у меня одна лишь просьба
МНЕ НА КАМЕНЬ СТИХ НАБЕЙТЕ:

«ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ОДИН МОРЯК
ОН ИЗ ДОМА МОРЕ ВИДЕЛ
НО КУДА ОН ТАМ СТРЕМИЛСЯ?
ПОД ГОРОЮ ВЕДЬ ЛЕЖУ»

прим.
Автор «Острова сокровищ» Роберт Льюис Стивенсон похоронен под горой на острове Самоа в Тихом океане).
его «Вересковый мёд» в переводе Самуила Маршака я читал еще в 5 классе.
Аватар пользователя Геннадий Свистунов

Последний сон Майкла Джексона

Помнишь наши дни?  время нашей любви
наш испанский пляж
аргентинское танго
эти времена
вспоминаю во снах
это время для нас с тобой
ночи напролет
всё о нас нам поет  и с собою зовет

помнишь те времена?
было нам не до сна
и крутая луна благославляла нас

помнишь ту весну?
я любил лишь тебя одну
наши годы прошли
но летают стрижи
вспоминай, вспоминай
наш весенний тот май

remember the time 
Аватар пользователя Геннадий Свистунов

James Arthur Перевод песни Back from the Edge

С самого дна, из страшного сна
там, где демоны ада хватали меня
Вернулся на старт, вернулся к себе
Вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!
О, вернулся к тебе вдвоем мечтать о звезде!

Забери  мой дом  и модный телефон
забери всю святую траву, что таится в углу
забери часы, и всю одежду на мне
забери  все, оставь лишь надежду
да  кожу и  кости для судных  дней!

Мне не нужен контроль, и кляну я судьбу 
сам заправлю  постель и  полежу там в бреду
мне не нужно тепло, я горел так в аду

Аватар пользователя Геннадий Свистунов

Ночная песнь странника (перевод из Гете)

Uber allen Gipfeln ist Ruh, 
In allen Wipfeln spurest du 
Kaum einen Hauch 
Die Vogelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch. 

Над вершинами правит покой 
Крон сплетенье чуть дышит в лесах 
Птички смолкли в уставших полях 
Обожди, сон придет за тобой 

прим. Снимок выполнен в Белокурихе 

Аватар пользователя Иванов Валентин

Букет

Перевод с французского стихотворения Пьера де Ронсара "Sonnet à Marie" Я посылаю Вам букет цветов, Едва расцветших дивной красотою. Их в этот вечер я сравнить готов Лишь с Вашею улыбкою простою. И если б я сегодня не сорвал Своей нетерпеливою рукою, То завтра б дождь из лепестков упал,- С чуть слышным шорохом он все вокруг укроет. Пусть Ваша расцветает красота, Напоена их тонким ароматом. Цветы увянут, и умрет мечта, Сверкнув в лучах последнего заката. Уходит время, госпожа моя, А вместе с ним и молодость уходит, И я шепчу, дыханье затая, Те вечные слова, что мне приходят.
Аватар пользователя Иванов Валентин

Газель о безнадёжной любви

Перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки Ночь моя не придет, Раз уж ты не пришла, То меня не отпустят дела. Но я буду упрям, Даже если солнце сожжёт мой храм. Даже если придёшь И язык твой отравит ядовитою солью дождь. День не придет, Раз уж ты не пришла, И следы твои мгла замела. Но тебя я окликну, Даже если жаба мою сломает гвоздику. И протянутся к нам Туманные лучики тьмы. Так, ни ночью, ни днем не придём мы вдвоём, Я, чтобы умереть за тебя, А ты - умереть за меня. 17 февраля 2015 г.
Аватар пользователя Иванов Валентин

Не умер я

Перевод с итальянского стихотворения Микельанджело Буонарроти Не умер я, а лишь переселилась Моя душа, нашла иной приют. Она в тебе, любимая, продлилась, И две души один мотив поют. Живу теперь в оставшихся надеждах, В твоих печалях и в мечте любой. Вновь ты со мной нежна, как было прежде, Когда мы были молоды с тобой. 21.05.83

Страницы

Подписка на RSS - Переводы

Новые комментарии

Медиа

Последние публикации