Не проклинай любовь... ,
Николай Денисенко
К теме стиха Татарской
поэтессы Луизы ЛИ
"Мехеббет в цикле
Кара шигърият" - чёрная поэзия!
Не проклинай
любовь
Не проклинай любовь,
она ни в чём не виновата,
такая жизнь здесь,
на Руси...,
у женщин жестче, чем на
поле брани, у солдата.
На их плечах всегда был труд,
семья и пашня. Ваша доля
была трудней мужской,
даже в войну, на поле боя.
Жизнь не жалела и ломала,
порою гнала босым на погост,
Луизе Ли на стих Мин-Синен-Ялгышын
Николай Денисенко
Две судьбы
Луизе Ли на стих
на татарскоя языке
" Мин-синен-ялгышын".
Я и Ты,
одна судьба...,
мы в это верили
и счастье рисовали...,
только на крыльях
в осень журавли,
твою судьбу
с собой забрали!
Тебе я отдала
свою весну,
и с ней мечту,
любовь и негу,
моей вины
в разлуке нет,
твоя судьба
была покрыта
снегом!
1581. 05.07.2010г.
Николай Денисенко.
поэтический перевод стихотворения
Эдны Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear»
Я забуду Вас скоро, любимый.
Прежде чем я уеду, умру иль уйду,
насладимся с неистовой силой -
с каждым мигом, мгновеньем в ладу.
Постепенно забуду Вас, милый.
Я должна, я сумею забыть.
Вашей просьбой, прекрасной, но лживой,
Не тревожьте, не надо молить.
Так сама ухитрилась природа:
Все присяги, обеты – хрупки.
Но, любви быстротечной в угоду,
Ожидаем, уму вопреки.
Новые комментарии